Как написать письмо

Как написать письмо по французски

Écrire une lettre en français

Marinette écrit une lettre à sa cousine. Маринетт пишет письмо своей кузине.

Victor rédige une carte postale à son ami. Виктор пишет открытку своему другу.

Attention ! Pour mieux communiquer, retenez:

qu’il y а la poste (почта) — le correspondant (корреспондент) — le facteur (почтальон) —

le courrier (корреспонденция, почта) — le colis (посылка) — la lettre (письмо)— l’enveloppe (конверт) — le timbre (марка)— le mandat (почтовыйперевод)— la carte postale (открытка) — le télégramme (телеграмма)

qu’il y a les abréviations (сокращения)

  • boulevard — bd. (бульвар)
  • avenue — av. (проспект)
  • place — pl. (площадь)
  • square — sq. (сквер)
  • Comment inscrire l’adresse sur l’enveloppe (какнаписатьадреснаконверте) :

    Mettez vos nom et adresse dans le coin supérieur gauche (1).Ваши ФИО и адрес в верхнем левом углу.

    Indiquez l’adresse complète du destinataire (укажитеполныйадресполучателя) en précisant dans l’ordre (указываяпопорядку) le nom (фамилию, имя), le bâtiment (здание), le № et le nom de la voie (rue, avenue, impasse …)(номер и название улицы, проспекта..) , lecodepostal(почтовый индекс), laville (город), lepays(страну)(2).

    Inscrivez le code postal à 5 chiffres sans les espacer (3) (почтовыйиндексукажитебезпробелов).

    a) La structure de la lettre (структура письма)

  • en haut, à gauche, on écrit l’expéditeur (pour une lettre officielle) (1) (вверхнемлевомуглу, указываютинициалыотправителя (вофициальномписьме)).
  • en haut, à droite, on écrit le destinataire (2) (вверхнемправомуглу, координаты получателя)
  • plus bas, à droite, la date et la ville (3) (нижесправадатуигород)
  • un peu plus bas, en-tête, au milieu de la ligne (4) (немногонижезаголовок)
  • puis, va le corps de la lettre (5) (затемобращение, иосновнаячастьписьма)
  • après le corps, on écrit les formules de politesse (6) ( вконце, пишутформулывежливости)
  • enfin, va la signature (7) (подпись)
  • b) qu’au début de la lettre, on s’adresse (обращение в начале письма)

    à une personne inconnue (незнакомым лицам):

    à une personne connue (знакомым лицам):

    à une personne bien connue (хорошо знакомым лицам):

    Cher Monsieur Lucas,

    Chère Madame Delorme,

    à un personnage officiel(son titre est connu)(официальному лицу):

    Подготовка к письму на ГИА по французскому языку

    Задание С 1 на ГИА по французскому языку предполагает написания личного письма, на которое отводится 30 минут. Требуемый объем слов для личного письма составляет 100–120 слов. Допустимое отклонение от заданного объема составляет 10%. Если в выполненном задании С1 менее 90 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. При превышении объема более чем на 10%, т.е. если в личном письме более 132 слов, проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объему. То есть часть письма, выходящая за границы нужного количества слов, не проверяется.

    При определении соответствия объема представленной работы вышеуказанным требованиям считают все слова, начиная с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету.

  • Усеченная форма артикля или местоимения с последующим словом (l’é cole, c’est, j’é tais) считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные цифрами 1; 25; 2009; 126204 и т.п., считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные словами, считаются как слова;
  • Сложные слова, такие как abat-jour, sans-abri, avant-scè ne, grands-parents считаются как одно слово;
  • Сокращения, например RER, SMS, считаются как одно слово.
  • P. ex. C’est – одно слово

    La table – два слова

    C’est très bien – три слова

    L’arc-en-ciel – одно слово

    За письмо учащийся может получить 10 баллов максимум. Оценивание письма происходит по следующим критериям:

    1. Решение коммуникативной задачи – (3 балла).

    • Ответы на три заданных вопроса,
    • правильно выбранное обращение,
    • завершающая фраза,
    • подпись,
    • благодарность, упоминание о предыдущих контактах,
    • надежда на будущие контакты.
    • 2. Организация текста – (2 балла).

    • текст логично выстроен и разделен на абзацы;
    • использование языковых средств для передачи логических связей;
    • текст оформлен соответственно нормам этикета:
      – город, дата на одной строке в правом верхнем углу;
      – обращение, написанное на отдельной строке с заглавной буквы и после которого следует запятая;
      – благодарность за письмо, написанная с красной строки и заглавной буквы;
      – завершающая фраза, написанная с красной строки и заглавной буквы;
      – прощание;
      – подпись (только имя).
    • 3. Лексико-грамматическое оформление текста (используются разнообразная лексика и грамматические структуры; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (3 балла).

      4. Орфография и пунктуация (орфографические и пунктуационные ошибки практически отсутствуют; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (2 балла).

      Проанализировав все вышeперечисленные критерии, мы составили общую схему написания письма:

      Cher (chère, chers, chères) … ,

      Merci pour /de ta lettre. Je viens de la recevoir et j’y réponds tout de suite.

      (Merci de ta lettre. Je l’ai lue et je vais te répondre à toutes les questions.

      Je te remercie de ta lettre. Ça m’a fait un grand plaisir de la lire.

      Merci de ta lettre que je viens de recevoir.

      J’ai bien reçu ta lettre qui m’a fait énormément plaisir.)

      RÉPONSES AUX QUESTIONS.

      Ecris-moi le plus vite possible. J’attends avec impatience.

      (Je te quitte en espérant recevoir bientôt une réponse.

      J’espère que tu vas me répondre très vite.

      J’espère de recevoir ta réponse le plus vite possible.

      Tu vas me répondre vite?)

      Amicalement. (Bises. Je t’embrasse. A bientôt. Très amicalement.
      Amitiés. Affectuesement à toi et à Charles. Très cordialement à vous.)

      Одним из пунктов оценивания письма является использование языковых средств для передачи логических связей. Мы постарались составить таблицу таких языковых средств:

      Почта. Написать письмо на французском.

      Почтовое отделение la poste/les PTT
      Почтовый ящик la boîte aux lettres
      Марки les timbres
      Есть ли здесь поблизости почтовое отделение? Il у a un bureau de poste près d’ici?
      Когда оно работает (открыто)? C’est ouvert quand?
      Которое окно … C’est quel guichet…?
      — для марок для посылок pour les timbres pour les colis
      Три марки для открыток в Великобританию. Trois timbres pour cartes postales pour la Grande-Bretagne.
      Я хотел бы отправить это письмо заказным. Je voudrais envoyer cette lettre en recommandé.
      Сколько стоит отправить эту посылку? C’est combien pour envoyer ce colis?
      Самолетом/поездом (наземным транспортом) par avion/par voie normale
      Это подарок. C’est un cadeau.
      Стоимость содержимого … евро. La valeur est de … euros.
      Vous pouvez acheter les timbres au tabac . Вы можете купить марки в табачном киоске.

      У вас есть… ? Avez-vous…?

      -карта города un plan de la ville
      — карга региона une carte de la région
      Вы не можете показать мне … на карте? Pouvez-vous nie montrer où est… sur la carte?
      У насесть подробная карта этой местности? Vous avez une carte détaillée de la région?
      Вы можете мне нарисовать план с указанием направлений? Vous pouvez me dessiner un plan avec les directions?
      У вас есть путеводитель/брошюра на русском языке ? Vous avez un guide/une brochure en russe?
      Я бы хотел рискую языковую версию (путеводителя на кассете). Je voudrais la version russe (en cassette).
      Где можно купить русские газеты? Où est-ce qu’on peut acheter des journaux russes?
      У вас есть русские газеты/романы? Vous avez des journaux/des romans russes?
      Когда приходят русские газеты? Quand est-ce que vous recevez les journaux russes?
      Пожалуйста, оставьте (название газеты) для меня Pouvez-vous me garder un …

      La lettre Написать письмо на французском. Приветствие и прощание.


      вторник 17 мая 2014 года mardi 17 mai 2014
      Господа Messieurs (деловое письмо)
      Господин/Госпожа Monsieur/Madame
      С уважением/Искренне Ваш (в конце письма) Je vous prie d’agréer, Monsieur/ Madame, l’expression de mes salutations distinguées.
      Уважаемы й/-ая господин/-жа Cher Monsieur …/Chère Madame …
      Искренне Ваш Je vous prie d’agrée, M …/Mme …. l’expression de mes sentiments les plus dévoués.
      Дорогая Од Chère Aude
      С наилучшими пожеланиями Salutations или Cordialement
      Дорогой Пьер Cher Pierre
      Целую Je t’embrasse или Grosses bises
      Отвечая на Ваше письмо от 7 мая … Suite à votre lettre du 7 mai…
      В продолжение нашего телефонного разговора.. Suite à notre conversation téléphonique …
      При сем прилагается… Veuillez trouver ci-joint…
      В ожидании Вашего письма Dans l’attente de vous lire
      -с обратной почтой par retour du courrier

      Деловое письмо на французском – это просто!

      Друзья, сегодня у нас на повестке дня написание делового письма на французском языке. Это очень важный момент для бизнесменов и деловых людей. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

      Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и по­зволяет сэкономить время.

      Соблюдаем правильный план письма!

      Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

      Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

    • L’objet de la lettre — Заголовок письма
    • L’aide ou le lien — Справка или ссылка
    • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire — Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
    • La date complète: jour, mois, année — Полная дата: день, месяц, год
    • L’appel au destinataire — Обращение к получателю
    • Le sujet de la lettre — Основная тема письма
    • Le texte principal de la lettre — Основной текст письма
    • Formule de politesse — Формула вежливости
    • La signature du destinateur et sa fonction — Подпись отправителя и его должность.
    • Les copies des documents — Копии документов или важных бумаг
    • Les applications ou le marquage — Приложения или пометки
    • Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

      Какие фразы использовать в деловом письме?

      Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

      Приветствие и обращение к адресату:

    • Monsieur — Господин
    • Madame — Госпожа
    • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
    • Cher Monsieur … — Дорогой господин (имя)
    • Chère Madame… — Дорогая госпожа (имя)
    • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
    • Maître… — обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
    • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
    • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
    • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
    • Monsieur (Madame) le Maire — Господин (Госпожа) мэр
    • Monsieur (Madame) le Conseiller général — Господин (Госпожа) советник
    • Monsieur (Madame) le Préfet — Господин (Госпожа) префект
    • Monsieur (Madame) le Ministre — Господин (Госпожа) министр
    • Monsieur (Madame) le Président — Господин (Госпожа) президент
    • Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую из них.

      Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

      Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

    • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
    • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
    • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
    • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
    • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
    • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
    • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
    • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
    • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
    • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.
    • Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

    • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
    • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
    • Sincères salutations – Искренние пожелания
    • Amitiés – С дружеским приветом
    • Amicalement — Дружески
    • Bien à toi – С уважением

    Пишем деловое письмо по-французски!

    Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

    Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

    Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

    Вот, какое письмо получилось у нас:

    Monsieur Dubois,
    Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
    Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

    А вот и перевод данного письма на русский язык:

    Господин Дюбуа,
    Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
    В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

    Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

    Дружеское письмо на французском языке

    Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

    В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

    Правила написания дружеского письма

    Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

    В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

    Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

    Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

    Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

    Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

    Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

    Пишем адрес на французском правильно!

    Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

    Charles Beaulieu
    18, rue du Bac
    75500 Orléans.

    Michel Dubois
    44, rue des Océans
    Besançon K1A 0A7

    Jean-Marc Durant
    rue des Fleurs 27
    1000 Marseille.

    Несколько необходимых фраз

    Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

    Фразы для начала письма и обращения

    • Cherami – дорогой друг
    • Monami – мой друг
    • Moncherami – мой дорогой друг
    • Chersparents – дорогие родители
    • CherJean – дорогой Жан
    • Mon vieux copain — старина
    • Cher frère – дорогойбрат
    • Chère cousine – дорогая кузина
    • Пример письма другу по-французски

      Фразы для завершения письма:

    • Dis bonjour à Michelle de ma part – ПередавайприветМишельотменя
    • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
    • Amitiés – С дружескими пожеланиями
    • Grosses bises – Крепко целую
    • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
    • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
    • Au revoir – До свидания
    • A bientôt – До скорого
    • Письмо другу – это просто!

      Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

      Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями, я плавал в море, как маленькая рыбка). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку, это было очень любопытно). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы, абрикосы и яблоки, были очень сладкими и вкусными). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом, через два дня, я пошел в цирк со своими друзьями). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней, моя мама и я, мы пошли в театр; я ел мороженное и пил колу). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю, что не смогу его забыть).

      И еще один пример:

      Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать, что ты скоро будешь с нами). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать, ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь, с нами). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением).

      Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

      Французский язык

      Написать письмо на французском — Ecrire une lettre en français

      Благодарствую! Очень полезные ссылки.

      Обожаю ваш сайт.
      Спасибо

      Вы умница! Спасибо.

      очень Вам благодарен за такой замечяательный сайт.

      Прекрасная статья советую почитать
      Виталик из Ялты

      Помогите написать письмо на французском языке к незнакомцу, но очень интеллегентному

      Спасибо большое за разъяснения. Не могли бы Вы познакомить с правилами пунктуации во французском языке , как у них с правилами пунктуации? Заранее , большое спасибо.

      С уважением, Галина.

      Здравствуйте помогите пожалуйста перевести письмо на французский, мужчина проживает в Канаде говорит по французски
      Милый Серж, я очень рада что ты мне написал письмо ,мне кажется что я тоже тебя люблю ,я думаю о тебе каждую минуту я хотела бы чтобы ты для меня стал родным и близким человеком ,чтобы я могла бы делить все радости и горести пополам .В будничный день мне очень тяжело подстроится под время в Канаде ,я вечером поздно прихожу с работы ,а утром мне тяжело рано вставать ,тебе нужно уже спать .Мы можем говорить по скайпу в выходные суббота ,воскресенье 21:00,у меня будит больше времени .
      Серж ,а теперь вопросы )))Где ты родился? Расскажи что ни будь о своем детстве и о своих родителях ? как долго ты в разводе ,общаешься ли с бывшей женой ? Как зовут сына и сколько лет дочке ?Знают ли они что ты ищешь жену в Украине и что они об этом говорят ? есть ли у тебя братья и сестры? Скажи как зовут твою собаку ,какой она парады и сколько ей лет ,сучка или кабель ?Любо очень любит собак будет рада сне гулять )))Серж опаздываю на работу ,вечером еще напишу ,нежно целую и обнимаю Людмила

      Как написать письмо на французском